I guess Hi! :D - Page 2
Malcolm in the Middle Voting Community Forum Episode Guide Gallery Watch & Download Episodes Home FAQ About Contact Home Store




Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 19 of 19

Thread: I guess Hi! :D

  1. #11

    Default




    There’s literally no point now – I’ve been hanging around since October now. Slightly late, no?
    How about you ask me something you wan to know?



  2. #12
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Botevgrad, Bulgaria
    Posts
    29

    Default

    Sorry, nothing comes to my mind at the moment but I would love to.

  3. #13
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    London, UK
    Age
    30
    Posts
    305

    Default

    Quote Originally Posted by zsstefanov View Post
    Thank you, I so much apreciate it. So about the question.. I`ve watched all seasons in English and also dubbed and compared to other Tv series in my country Malcolm in the Middle has great dub.
    At your age you think that non-original dubs are good but when you start to notice how much they suck, you don't wanna hear them.

    Really, dubs sucks, original audio is always better.

  4. #14
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Botevgrad, Bulgaria
    Posts
    29

    Default

    Well, actually most of the times really dub isn`t better than the original. Of course in our dub Malcolm loses a bit his charm but still it`s very nice dub. I`ll just say that the original Malcolm is much better than the dub and I know this.

    Edit: When I said that most of the times dub really isn`t better I meant all the shows.

  5. #15
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    London, UK
    Age
    30
    Posts
    305

    Default

    Dubbers are dubbing and don't necessarily count in for emotions.

    People that do dubs for porn movies it's good dubs but can't beat the original.

    Note: I don't watch pr0n but I know.

  6. #16
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    The Netherlands (i.e. 'Holland') ;)
    Age
    46
    Posts
    6,439

    Default

    Dubbing serves a purpose, especially for young children who can't read yet, and some countries are quite good at it, better than others. I sometimes hate those fat ugly subtitle letters that disfigure a beautifully photographed scene, and there have been times that I forgot a movie was dubbed in German or French because I got perfectly used to it, and it didn't affect my viewing pleasure.

    Sometimes studios have complimented other countries on their dubs, or actors have said that other voice actors capture their performance quite well.

    But of course I always prefer the original version, but sometimes it isn't available or workable, and I make do with a dub.

    Rich

  7. #17
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    The Netherlands (i.e. 'Holland') ;)
    Age
    46
    Posts
    6,439

    Default

    Here in the Netherlands (Holland) I've always watched Malcolm with its original sound, or with subtitles, because dubbed versions of it don't exist.

    Also, I would find dubbing really weird, because the series is aimed at somewhat older teens, and they are supposed to be able to read subtitles, and also because so many of the situations and jokes in the series, not to mention all the signs, letters, billboards etc. are obviously American, so there's always some sort of clash, or at least incongruity to me.

    I think it's different for cartoons like Spongebob or Dora, because they are for young children, and take place in some kind of fantasy world.

    But in other countries like France and Germany, the dubbed version is pretty much the standard, because they have a tradition of dubbing all movies and TV series anyway, even for adults. I sometimes watch Malcolm in French or German on DVD, because I know the scripts, so it's a nice way to practice language skills!

    There's been a strange trend though in the Netherlands, in the sense that the Disney and Nickelodeon TV channels started dubbing their teen series like iCarly and Victorious more than 10 years ago. I don't like this development, because the dubbing is generally awkward, and it's a good thing for children from about 10 to be exposed to English.

    I think the first time I noticed this on public (non-commercial) TV was for the Australian series Lockie Leonard, even in the second season when the leading character was 15, but that was 10 years ago and really I no longer watch teen shows. So I guess if they had started programming Malcolm now, they would do a Dutch dub.

    I don't really know why this is, but I think it has to do with broadening their appeal to preteens, who are more likely now to watch these shows than, say, 15 years ago. Also because there is more sensitivity to disabilities like dyslexia, and reading skills have dropped dramatically over the last 10 years - cause or effect? More and more teens nowadays never read a book or a newspaper, so it could be hard to keep up with subtitles. Still, I wish they would reverse the trend.

    Best,

    Rich
    Last edited by Richiepiep; Mar 30, 2020 at 05:25 PM.
    All the people are so happy now, their heads are caving in.
    I'm glad they are a snowman with protective rubber skin.


    Beiß mein' Schorf, Blasenloch!

  8. #18
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    The Netherlands (i.e. 'Holland') ;)
    Age
    46
    Posts
    6,439

    Default

    If people are interested, a lot more details about official Malcolm releases with dubbing or subtitles (and different region encoding) can be found in our FAQ subsection.

    Rich
    All the people are so happy now, their heads are caving in.
    I'm glad they are a snowman with protective rubber skin.


    Beiß mein' Schorf, Blasenloch!

  9. #19
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    The Netherlands (i.e. 'Holland') ;)
    Age
    46
    Posts
    6,439

    Default French dubbing for Malcolm

    A case in point: in France, Malcolm in the Middle, called simply Malcolm over there, was very likely most popular in all of Europe, so they invited Frankie Muniz over in 2017.

    Here Frankie is confronted with his French dialogue and voice actor Brice Ournac, because most French fans know only the dubbed version:



    As Frankie rightly states, "You must do a very good job, because everyone is a big fan of the show, and they didn't get to hear me, they hear you."

    By the way, since the episode he quotes from, Health Insurance (7x02), is called Assurance tous risques in French (i.e. "Insurance all risks"), this reminds me why the amateurish bard in the Asterix comic book series is called Assurancetourix!

    But this joke will be lost on most readers abroad, because his name is translated as either Cacofonix or Malacoustix in English-speaking countries ...

    Best,

    Rich
    All the people are so happy now, their heads are caving in.
    I'm glad they are a snowman with protective rubber skin.


    Beiß mein' Schorf, Blasenloch!

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •