Synchronisation

Dabney

Deutscher Moderator
Was haltet ihr von der Synchronisation?

Ich bin an sich ein ziemlicher Fan von Originalfassungen, schaue mir Filme und Serien so weit möglich immer im Original an. Ich muss allerdings sagen, dass die Synchro von Malcolm Mittendrin eigentlich ziemlich gelungen ist. Viele Witze bleiben erhalten, und die deutschen Stimmen von Lois und Hal passen wie die Faust aufs Auge. Man kann sich die Serie also getrost auch auf deutsch anschauen.

Besonders gelungen finde ich noch die Synchro von Otto und Grete. Beide sind im Original eigentlich Deutsche, mit breitem deutschen Akzent. Dass man sie in der deutschen Version zu Dänen macht, ist prinzipiell schon gelungen, der absolut übertrieben stereotype, dänische Akzent im Deutschen ist aber einfach zum Schießen :D
Witzig fand ich auch die Probleme, die sich aus der Pubertät der Hauptdarsteller ergeben haben. Malcolm hat im Original eigentlich schon seit der zweiten Staffel eine tiefere Stimme, in der deutschen Version dauert es dazu noch bis zur vierten Staffel. Im Gegensatz dazu ist der deutsche Dewey wenn ich mich recht erinnnere schon in der sechsten Staffel im Stimmbruch, wohingegen der Schauspieler Erik Per Sullivan erst nach Ende der Serie eine tiefere Stimme bekam... :D
 

xxJasmin1992

New member
Ich finde die deutschen Stimmen auch passend.Ich kenne die Englischen nicht so gut,da ich MM meistens in deutsch gucke,aber ein paar Folgen habe ich auch schon in Englisch gesehen.Ich finde die deutschen Stimmen von Malcolm und Reese klingen ziemlich ähnlich wie die Englischen(am anfang zumindest).
Ja bei Otto und Grete klingt der akzent voll witzig:)Sowas ist bestimmt schwer sich dann ein "Ersatzland"einfallen zu lassen,denn im deutschen können die beiden ja schlecht mir deutschem akzent reden...:DWeiß jemand wieso sie ausgerechnet Dänemark genommen haben?Ich finde die Stelle auch geil wo Francis deutsch spricht:D
Als ich Malcolm Mittendrin das erste mal auf englisch geguckt hab,habe ich einen Schock bekommen,als ich Dewey gehört habe mit seiner hohen Stimme:D
Bei MM sind die deutschen Stimmen,aber gut....In manchen anderen Serien bzw Filmen sind die deutschen Stimmen total unpassend....
 

Dabney

Deutscher Moderator
Warum sie gerade Dänemark genommen haben, weiß ich auch nicht. Ich dachte eigentlich, dass bei sowas immer Holland genommen wird.

Im Vergleich mit anderen Serien ist die Synchro richtig spitze. Wenn man sich alleine That 70s Show, 3rd Rock from the Sun oder The Office anschaut, da ist die Synchro so dermaßen schlecht, dass es einem die Fußnägel aufrollt.
 

Richiepiep

Administrator
Warum sie gerade Dänemark genommen haben, weiß ich auch nicht. Ich dachte eigentlich, dass bei sowas immer Holland genommen wird.

Wie gesagt, ich habe meist gute Erfahrungen mit deutschem Synchronton, aber da bin ich ziemlich unerfahren. Aber, Holländer statt Deutschen? Komisch, für mich würde das gar nicht passen, weil die Kleidung und Ausstattung so völlig unterschiedlich sind, d.h. was "volkstümliche" Sachen anbetrifft wie Gretchens Dirndl. Wäre ein Österreichischer Akzent z.B. nicht viel besser passen? Auch weil es sich handelt um Kuckucksuhre usw. glaube ich?

Was haltet ihr vom deutschen Akzent von Otto und seine Verwandte? Heissen die auch 'Mannküsser" in Deutschland? Der Schauspieler Kenneth Mars hat, soweit ich weiss, sehr oft Deutschen gespielt, ich kenne ihn noch aus 'The Producers', in dem er "Franz Liebkind" war. Völlig verrückt aber sehr komisch, wenn man einen derartigen Flim schätzen kann. In einer Folge von MITM ('Christmas Trees') sagt er glaube ich, "dann kann ich mich die Sterne anschauen', oder etwas ähnliches. Es ist mir dann klar, dass weder er noch Megan Fay (Gretchen) deutsch ist, aber doch gut gemacht.

Auch sehr komisch fand ich die Sache mit der künstlichen Kuh. Im Orignalton sagt er etwas wie "the bull will put his Schwarzenkopfen in her Hühnenkütz", was denke ich zu explizit wäre auf English.... In Niederländisch heisst "kut" nämlich auch noch 'Möse'... könnte es Plattdeutsch sein?

Gibt's keine ziemlich übliche Verwirrung wenn Otto in einer Folge sagt (die ich nicht gesehen habe), dass er deutsche Schauspieler liebt wie Rutger Hauer (der Holländer ist)? Wie wurde das übersetzt? Nämlich, "Dutch" ist für Amerikaner vor allem oft wie "Deutsch", z.B. "Pennsylvania Dutch" ist eigentlich "Deutsch".

Rich ;)
 

Dabney

Deutscher Moderator
Also ich habe jetzt keine Beispiele parat, aber wenn mich meine Erinnerung nicht täuscht, dann habe ich schon mehrfach gesehen, dass in der deutschen Fassung aus Deutschen entweder Holländer oder Schweizer gemacht wurden. Ich werd noch mal drüber nachdenken, vielleicht fällt mir noch ein konkreter Film ein.

Ob Otto und Grete im Deutschen Mannküsser heißen, weiß ich gerade gar nicht. Ich habe jedenfalls nie bemerkt, dass ihr Nachname überhaupt erwähnt wird.

Ich finde den deutschen Akzent von Otto und Grete aber auch sehr gut gemacht. Man merkt als Deutscher natürlich schon, dass sie keine Muttersprachler sind, aber dennoch klingt es erstaunlich gut.

In welcher Folge kommt es denn vor, dass Otto deutsche Schauspieler mag? Die Szene habe ich nicht im Kopf, aber es interessiert mich auch, wie sie das übersetzt haben.
 

Richiepiep

Administrator
In welcher Folge kommt es denn vor, dass Otto deutsche Schauspieler mag? Die Szene habe ich nicht im Kopf, aber es interessiert mich auch, wie sie das übersetzt haben.

Irgendwo in Season 4. Im Moment gabe ich keine blasse Ahnung. Ich habe verschiedene Folgen von Season 4 noch nicht gesehen, aber ich werde's nachschlagen. Es hatt bestimmt zu tun mit der Folge "Garage Sale", wenn auch nur in Referenz.

http://www.tv.com/malcolm-in-the-middle/garage-sale/episode/225447/summary.html

Rich
 

Richiepiep

Administrator
Was sagt Lois eigentlich über ihre Spitzname in "Home Alone 4"? In der Originalfassung, "Lois (Lowest) Common Denominator" muss am schwersten zu übersetzen sein .... in Niederländisch ist es auch nicht gelungen. Sie sagt in Deutsch etwas ähnliches wie "Lois, der mordliche/murklige (?) Kompromiss". Die Deutschen im Netz haben auch keine Ahnung..... (siehe ProSieben community und YouTube).

In Französich und Spanisch wird es gar nicht übersetzt ....

Wäre nicht sowas möglich gewesen wie "läußerste Abscheulichkeit"? (Hässlichkeit, Widerlichkeit usw.)

;)

Rich

Übrigens, ich find die deutsche Synchro, die ich auf YouTube für "Home Alone" gehört habe, ganz gut gemacht. Ich kann es gut folgen, und es stört mich kaum. (Ach, leider schon entfernt worden von Fox! Gilt also auch für 'Mittendrin' ....)
 
Last edited:

Dabney

Deutscher Moderator
Stimmt, in der Episode "Bowling" aus Staffel 2 sagt Hal auch immer Gesundheit bevor er einen Strike wirft :D
 

Richiepiep

Administrator
"Rutger" und Schadenfreude!

Gibt's keine ziemlich übliche Verwirrung wenn Otto in einer Folge sagt (die ich nicht gesehen habe), dass er deutsche Schauspieler liebt wie Rutger Hauer (der Holländer ist)? Wie wurde das übersetzt? Nämlich, "Dutch" ist für Amerikaner vor allem oft wie "Deutsch", z.B. "Pennsylvania Dutch" ist eigentlich "Deutsch".

Ich habe die betreffende Folge noch immer nicht gesehen, aber jetzt weiss ich, dass Otto's Sohn "Rutger" heisst, aus einer anderen Folge. Also, das söllte nach Rutger Hauer sein. Ist das überhaupt möglich? Ist "Rutger" auch eine deutsche Name? Ich würde Rüdiger sagen, oder?

Etwas ganz anderes mit dem Deutschen, dass ich noch komisch fand, war eine Folge der Simpsons. Lisa hat zu Homer gesagt, dass 'Schadenfreude' seinem Nachbarn gegenüber etwas übles ist. Homer kannte das Wort natürlich nicht, und dann hat Lisa es erklärt. Wozu Homer meinte: "Gee, those Germans have a lot of interesting expressions"! :D

Die Folge ist "When Flanders Failed".

Aber, es kommt auch in Malcolm vor! Auch glatt vergessen!

http://en.wikipedia.org/wiki/Schadenfreude

By 2000, the word was used without explanation during a Malcolm in the Middle (TV series) episode "High School Play": after Malcolm (Frankie Muniz) abandons the Krelboynes to play the role of Puck in A Midsummer Night's Dream and has forgotten all of his lines, Krelboyne Lloyd (Evan Matthew Cohen) comments, "Normally, I would enjoy the schadenfreude, but this is just sad."


Rich
 

Dabney

Deutscher Moderator
Ja stimmt, Rutger ist eigentlich in Deutschland nicht sehr gebräulich. Rüdiger ist heutzutage die verbreiteste Form.

Irgendwie ist mir nie bewusst aufgefallen, dass Lloyd das Wort Schadenfreude benutzt. Musste mir gleich die Folge nochmal ansehen, und es stimmt :D
 

Richiepiep

Administrator
Francis spricht Deutsch (sogenannt)!

In der Folge Kicked Out (4.12) holt Francis sich ein Deutsch-Englishes Wörterbuch, weil Willy (gespielt von Alex Boling, ein Amerikaner), der Neffe von Otto, ihm Ärger macht mit seinem ständigen Klavierspiel. Und der Typ spricht gar kein Englisch!

Und dann stellt er sich aus dem Buch einen Satz zusammen: "Ich weiß, daß Sie nur versuch sind freundlich zu sein, aber was Sie Lehnsessel machen, machen Sie mich fühlen schlecht". :eek: Doch nicht schlecht für ein Anfänger.... und jetzt dein Dänisch bitte ;)

Willy antwortet darauf (versucht Englisch): "Crybaby bastard"!

Wieso 'Lehnsessel'? Kann das zu tun haben mit der Fehlübersetzung? Ich sehe das nur als einen willkürlichen Witz, oder vielleicht doch nicht? Armchair - Sessel, there (?) -> chair -> Sessel ?

Rich
 
Last edited:

xxJasmin1992

New member
Dänisch kann ich gar nicht:Dkein einziges Wort(glaube ich zumindest)

Ich habe mich auch schon immer gefragt was das mit "Lehnsessel"sein soll.Bin aber noch nicht so ganz dahinter gekommen:D
 

Dabney

Deutscher Moderator
Ich denke, das ist ein beabsichtigter Fehler, der aber keinen tieferen Sinn hat. Wobei diesen Fehler das amerikanische Publikum ja wohl größtenteils auch gar nicht bemerken wird.
 

Florecita

New member
Die Folge lief ja vor ein paar Tagen (morgens, urx, aber ich hab sie eingespeichert und aufgenommen <-- ich hab viel nachzuholen, nicht wundern). Jetzt hab ich natürlich nach der Originalversion gesucht. Das is ja echt zu cool! Musste mir die Szene zich mal anschauen! Hab schon Bauchschmerzen vor Lachen :D
Aber "Lehnsessel" spricht er ja perfekt aus, faszinierend!!!
 
Last edited:
Top